本栏目:薛范译配歌曲索引

首页  薛范简介  大事记  作品目录  歌曲索引  薛范文苑  照片资料  活动报道  邮购指南  乐友文札  年轻朋友信摘  外国友人文札  留言簿  版主简介

 

鸽  子

 

La Paloma
 

[西班牙]塞瓦斯梯安·伊拉迪埃   曲
        薛                范 译配
 

Letra y Música de Sebastian Iradier
Texto chino de Xue Fan
 

1、
当我独自离开哈瓦那去远方,
唯有你才能猜透为何我要悲伤。
请看金色云霞演变在蓝天上,
是你含着泪水轻声地对我讲:
(副歌:)
“亲爱的人儿,无论你远在何方,
我也要变只小鸽子四处飞翔,
飞到那海上去寻找你的帆船,
轻轻地落下,飞落在你的肩上。”

你呀,我的鸽子!
请你留在我身旁,
一起航行在蔚蓝的海洋,
也一同去异乡……

你呀,我的鸽子!
我是多么地爱你,
多么渴望着透过那波涛,
能听到你歌唱!
2、
等我回到家乡,哈瓦那好地方,
请你唱着歌儿等候我在岸旁,
如今我在异乡多么地思念你,
每天日夜把这离别的歌儿唱:
(副歌)
胡里奥·伊格莱西亚斯演唱版本:
1)Una canción me recuerda aquel ayer
Cuando se marchó en silencio un atardecer
Se fué con su canto triste a otro lugar
Dejó como compañera mi soledad.

Una paloma blanca me canta al alba
Viejas melancolías, cosas del alma
Llegan con el silencio de la mañana
Y cuando salgo a verla vuela a su casa.

¿Dónde va? que mi voz
Ya no quiere escuchar,
¿Dónde va? que mi vida se apaga
Si junto a mi no está.

Si quisiera volver
Yo la iría a esperar
Cada día, cada madrugada
Para quererla más.

2)Una canción me recuerda aquel ayer
Cuando se marchó en silencio un atardecer
 

1.
Cuando salí de la Habana ¡Válgame Dios!
Nadie me ha visto salir si no fuí yo.
Y una linda Guachinanga allá voy yo.
Que se vino tras de mí, que sí, señor.

Si a tu ventana llega una paloma,
Trátala con cariño que es mi persona.
Cuéntale tus amores, bien de mi vida,
Corónala de flores que es cosa mía.

Ay, chinita que sí!
Ay, que dame tu amor!
Ay, que vente conmigo, chinita,
A donde vivo yo!

Ay, chinita que sí!
Ay, que dame tu amor!
Ay, que vente conmigo, chinita,
A donde vivo yo!
2.
El día que nos casemos ¡Válgame Dios!
En la semana que hay ir me hace reir
Desde la Iglesia juntitos, que sí señor,
Nos iremos a dormir, allá voy yo.

3.
Cuando el curita nos eche la bendición
En la Iglesia Catedral, allá voy yo
Yo te daré la manita con mucho amor
Y el cura dos hisopazos que sí señor

4.
Cuando haya pasado tiempo ¡Válgame Dios!
De que estemos casaditos pues sí señor,
Lo menos tendremos siete y que furor!
O quince guachinanguitos allá voy yo
 

(1861)

    世界上几乎没有一个地方不熟悉这首歌,但这首传唱了150年的名曲的“国籍”至今莫衷一是。有人认为曲作者赛瓦斯梯安•伊拉迪埃(1809-1865)原籍西班牙,应定为西班牙歌曲;有人因伊拉迪埃自1861年起住在古巴,并以古巴的哈瓦内拉舞曲的特性写成此曲,故定为古巴歌曲;有人因为作者于1863年写成的此曲是由墨西哥著名女歌唱家贡恰•孟德丝首唱后广为流传而把它当作墨西哥歌曲,甚至在伊拉迪埃在西班牙去世后还把他的遗体设法弄到墨西哥安葬。
    伊拉迪埃早年在马德里写过一些小歌剧和其他戏剧作品,一度侨居巴黎教欧仁妮皇后唱歌。旅居古巴时对古巴音乐发生浓厚的兴趣,《鸽子》便是他用典型的哈瓦内拉形式写的。“哈瓦内拉”的特点是始终采用二拍子的摇摆节奏,节奏型和探戈完全一样,因此后人演唱或演奏时往往作为探戈曲处理。但哈瓦内拉的实质更多地却是表现在旋律中而不是在节奏上,其曲调徐缓,情调缠绵悱恻。
    《鸽子》的歌词最初有5段,但目前一般只唱两段,一段是送别,一段是迎归。

                                                                     摘自《薛范60年翻译歌曲选》P.424

------------------------------------------------------------------------------------------------------------

塔玛拉·罗默 / 柳德米拉·莫吉尔尼基Tamara Rommer & Ludmila Mogilnicky 演唱

 

[西班牙]胡里奥·伊格莱西亚斯  演唱

 

 

[西班牙]胡里奥·伊格莱西亚斯[希腊]娜娜·莫斯库莉 演唱


 

木结构乐队 中文演唱

 

------------------------------------------------------------------------------------------------------------

简谱链接123