本栏目:薛范译配歌曲索引

首页  薛范简介  大事记  作品目录  歌曲索引  薛范文苑  照片资料  活动报道  邮购指南  乐友文札  年轻朋友信摘  外国友人文札  留言簿  版主简介

 
哥萨克骑马上战场


乌克兰民歌
 

Їхав козак на війноньку

Українська народна пісня
 

薛  范 译配

Китайський переклад Сюе Фаня

1、
哥萨克骑马上战场,
辞别他姑娘去打仗:
“再见吧,再见,黑眉毛姑娘,
我就要出发去远方。
2、
姑娘你送我条毛巾,
也许我战斗中阵亡,
茫茫的黑夜蒙住我双眼,
有人把我就地埋葬。”
3、
姑娘她送了条毛巾,
哥萨克阵亡在他乡,
茫茫的黑夜蒙住他双眼,
他就在坟场中安葬。
4、
好容易爱上个姑娘,
想不到结局竟这样。
哥萨克坟墓在田野中间,
墓地上有一棵白杨。

摘自《乌克兰歌曲选集》P.96


Їхав козак на війноньку,
Сказав: "Прощай, дівчинонько,
Прощай дівчино, чорнобривонько,
Їду в чужу сторононьку.

Дай же, дівчино, хустину,
Може, я в бою загину,
Темної ночі накриють очі,
Легше в могилі спочину.

Дала дівчина хустину,
Козак у бою загинув,
Темної ночі накрили (накривши) очі,
Легше в могилі спочинув.

Добрії люди насилу
Взяли хорошу (вродливу) дівчину.
Ген серед поля гнеться тополя
Та на козацьку могилу.

帅哥合唱团(北京)演唱

-----------------------------------------------------------------------------------------------------

中乌文线、简谱   中文简谱