本栏目:薛范译配歌曲索引

首页  薛范简介  大事记  作品目录  歌曲索引  薛范文苑  照片资料  活动报道  邮购指南  乐友文札  年轻朋友信摘  外国友人文札  留言簿  版主简介

 

工人马赛曲
 

Отречёмся от старого мира
 

又名:旧世界一定要彻底打垮
 

(Рабочая Марсельеза)
 

[法]克·鲁热·德·李勒原曲
[俄]彼·拉  甫  罗 夫 填词
    薛             范 译配
 

Музыка C.J.Rouget de Lisle
Русский текст П.Лаврова
Китайский перевод Сюэ Фаня
 

1、旧世界一定要彻底打垮,
   旧势力一定要连根拔。
   我们都憎恨沙皇的宝座,
   我们都蔑视那十字架。
   全世界受苦人都是战友,
   我们向饥饿者伸出手,
   让我们一同把敌人诅咒,
   让我们肩并肩,去战斗。
        (副歌:)
       起来,工人们,站起来,去斗争!
       快来,饥饿者,打击敌人!
       到处响起复仇的吼声:
       前进!前进!前进!前进!前进!

2、有钱人是一群虎豹豺狼,
   就连你卖命的钱都要抢,
   哪管你没有穿,没有口粮,
   看他们一个个多肥胖。
   挨着饿,为他们大摆筵席!
   挨着饿,让他们去投机!
   挨着饿,看他们出卖良心!
   挨着饿任他们嘲笑你。
  
    (副歌)
3、只有在坟墓里才能安息,
   活一天,税和捐就不能缺,
   有钱人压榨你,不择手段。
   沙皇喝的是人民的血;
   假如他,想打仗,扩充军队,
   就要你送子孙充炮灰,
   假如他造宫殿举行宴会,
   就要你拿鲜血去开胃。
  
    (副歌)
4、难道你一辈子受人压迫?
   快起来,和敌人拚死活——
   从那德涅泊尔河到那白海,
   从伏尔加一直到高加索。
   打敌人,杀走狗,消灭豺狼,
   把沙皇和地主一扫光,
   再也不许剥削者骑在头上,
   看前面新生活闪光芒!

  
    (副歌)
5、看东方将升起真理的朝阳,
   太阳光普照在国土上,
   一定要为人类争来幸福,
   哪怕是洒热血、抛头颅。
   从今后,大地上重见光明,
   决不让恶势力再生存,
   各民族在这劳动的国家,
   手挽手,肩并肩,心连心。
      
(副歌)

(1792年)

Отречёмся от старого мира,
Отряхнём его прах с наших ног!
Нам не нужно златого кумира,
Ненавистен нам царский чертог.
Мы пойдём к нашим страждущим братьям,
Мы к голодному люду пойдём,
С ним пошлём мы злодеям проклятья —
На борьбу мы его позовём.
       
Припев:
        Вставай, подымайся, рабочий народ!
        Иди на врага, люд голодный!
        Раздайся клич мести народной!
        Вперёд, вперёд, вперёд, вперёд, вперёд!

Богачи-кулаки жадной сворой,
Расхищают тяжёлый твой труд.
Твоим потом жиреют обжоры,
Твой последний кусок они рвут.
Голодай, чтоб они пировали,
Голодай, чтоб в игре биржевой,
Они совесть и честь продавали,
Чтоб глумились они над тобой.
       
Припев.
Тебе отдых - одна лишь могила.
Весь свой век недоимку готовь.
Царь-вампир из тебя тянет жилы,
Царь-вампир пьёт народную кровь.
Ему нужны для войска солдаты -
Подавайте ему сыновей.
Ему нужны пиры и палаты -
Подавай ему крови своей.
       
Припев.
Не довольно ли вечного горя?
Встанем, братья, повсюду зараз -
От Днепра и до Белого моря,
И Поволжье, и Дальний Кавказ -
На воров, на собак - на богатых ,
И на злого вампира-царя.
Бей, губи их, злодеев проклятых,
Засветись, лучшей жизни заря.
       
Припев.
И взойдёт за кровавой зарёю ,
Солнце правды и братской любви,
Хоть купили мы страшной ценою -
Кровью нашею - счастье земли.
И настанет година свободы:
Сгинет ложь, сгинет зло навсегда,
И сольются в одно все народы
В вольном царстве святого труда.
       
Припев.

                                                                  
(КАТЯ)

工人马赛曲


-----------------------------------------------------------------------------------------------------

    这首歌脱胎于法国的《马赛曲》。
    1792年4月25日,法国边境城市斯特拉斯特堡得到一个消息:为保卫法国资产阶级大革命免遭干涉者的镇压,法国国会向奥地利和普鲁士宣战。斯特拉斯堡市长请工兵大尉鲁热·德·里勒(1760~1836年)—小提琴爱好者和诗人—写一首出征曲。
    第二天交稿,作者称之为《莱茵军战歌》。
    1792年夏,为响应号召保卫革命战果,马赛的500名志愿兵向首都进军,经过28天步行到巴黎,一路上就唱着他们喜爱的这首歌。
    马赛宫率领的巴黎人民攻下了王宫,推翻了法国君主制度,巩固了共和国—所有这一切都是在这一歌声下进行的,巴黎人就称之为《马赛曲》。
    欧洲1848年革命以及1871年的巴黎公社时期,这首歌曲曾多次被另填新词。
    1875年,一位侨居在国外的、曾经参加过60年代解放运动的俄国民粹派革命家和思想家彼得·拉甫罗维奇·拉甫罗夫(1823~1900年)创作了一首新词,取题为《新的歌》,发表于该年7月1日伦敦的《前进》双月刊上。1898年,巴黎出版的《革命新诗歌集》中,拉甫罗夫又把这首歌名为《工人马赛曲》。
    在《国际歌》还没有在俄国广泛流传之前,《工人马赛曲》是当时最有威力的革命歌之一。后来因此出现许多变体:《士兵马赛曲》、《农民马赛曲》、《大学生马赛曲》,以后十月革命以后出现的《共产主义马赛曲》等。
    俄国的《工人马赛曲》与法国原曲相比较,曲调发生了很大的变化(俄国化),并且略去了原曲的中段。传唱过程中又产生了一些不同的版本,比如:(歌谱略)                            
摘自《俄罗斯民歌珍品集》P.263(wewl)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------

简谱链接(制作:西蒙娜)
工人马赛曲俄文原唱

工人马赛曲