本栏目:邮购指南

首页  薛范简介  大事记  作品目录  歌曲索引  薛范文苑  照片资料  活动报道  邮购指南  乐友文札  年轻朋友信摘  外国友人文札  留言簿  版主简介

           

 

 

重要提示:是我国第一本有关歌曲翻译的理论著作

       

 

 《歌曲翻译探索与实践》

 

    著名翻译家兼音乐家薛范是新中国成立以来最早从事外国歌曲翻译、介绍和研究的耕耘者之一。半个世纪以来,薛范译配发表的外国歌曲近2000首,出版的歌曲集有30多种。近日,他又有一本新著《歌曲翻译探索与实践》出版。全书共分十章,论证了歌曲翻译的可行性、必要性和特殊性,详尽地阐述歌曲翻译中的韵律、节奏感、声调感等技巧问题,音乐风格对译文的制约、中外文化差异及众多语言现象等等,每一章节都有大量的实例,理论和实践双管齐下,凝聚了薛范近半个世纪的创作经验,是我国目前第一本、也是唯一的一本歌曲翻译的理论入门书。

《歌曲翻译探索与实践》由湖北教育出版社2002年月初版,大32开本,共264页,书价16元。读者对象为外语翻译工作者、音乐工作者、艺术院校和外语院校的师生,以及所有对歌曲翻译感兴趣的读者。

                                                                        (禾  青)

 

                                                                      

     次

 

(1) 钱仁康
(2) 邵正如

引言

第一章  从《莫斯科郊外的晚上》谈起
       《莫斯科郊外的晚上》的诞生
       《莫斯科郊外的晚上》在中国获得第二次生命
       有关《莫斯科郊外的晚上》译文的点评

第二章  歌曲翻译的可行性和必要性
        诗,可不可译?
        歌,可不可译?
        歌,该不该译?
        歌,也有不可译的

第三章  歌曲翻译的特殊性
        歌曲翻译的文学属性和音乐属性
        歌曲翻译是文学和音乐的联姻
        歌曲翻译的优劣,关键在于“配歌”

第四章  歌曲翻译中的韵律
        外语诗歌和汉语诗歌的韵律
        歌曲翻译的用韵规则

第五章  歌曲翻译中的节奏感
        音乐节奏和歌词的密切关系
        词和曲在节奏上的结合规则

第六章  歌曲翻译中的声调感 
        字调是汉语的独特的语音现象
        译文的字调受旋律的制约

第七章  音乐风格对译文的制约

第八章  歌曲中的中外文化差异

第九章  歌曲翻译中的语言现象
        歌曲语言的时代性和地域性
        语调感
        重复
        同字相犯
        译文词语位置   
        衬词
        忌讳

第十章  歌曲翻译的历程
        歌曲翻译始于20世纪初 20-40年代的开拓
        50年代的繁荣 60-70年代的沉寂
        80年代至世纪末的复苏和衰微
        新世纪的歌曲翻译能否再现辉煌

结语