![]() |
本栏目:乐友文札 |
《歌曲翻译探索与实践》序二
|
薛范先生的《翻译探索与实践》即将出版,我感到由衷的高兴!我在上海翻译家协会工作,平时接触翻译家机会多,薛范先生是我交往最多,最受我尊敬的翻译家之一。
薛先生毕生致力于歌曲的译介和传播。他是新中国建国以来从事歌曲译介和研究的最早耕耘者之一,也是我国目前毕生致力于外国歌曲翻译、介绍和研究,仅有的一位歌曲翻译家。
歌曲翻译是一种艺术翻译,同文学翻译一样是一种二度创作。它不仅要求译者熟练掌握外语、通晓音乐、而且还必须具备诗歌格律和音韵方面的扎实根底。薛先生是三者具备。
近半个世纪以来,在我国广为流传的许多激动人心的外国歌曲都是由薛范译配的。他译配的优秀歌曲,不仅延长了原歌曲的艺术生命,而且赋予了第二次生命,具有极高的审美价值。
上述这一点,原苏联作曲家音乐学与音乐评论委员会主席弗拉吉米尔·查克在1989年就有如下专业性评介:“从您杰出的翻译作品中,曲和(汉语)词交融在一起,具有一种特殊的魅力,您对于歌曲有着卓越的审美感,把握住词的歌唱性。从而您的译词化为了音乐。……正是您,在中国大地上赋予这些歌曲以生命。”俄驻华特命全权大使罗高寿有一次在一个场合称赞薛范译配的歌曲“译出神了”;1995年11月,罗高寿大使在授予薛范“荣誉证书”时致辞,说:“请允许我衷心感谢薛范同志,感谢他多年来为我们的友谊作出的——我敢这么说——是杰出的功绩。”俄中友协副主席库利科娃在一篇文章中写道:“歌曲是人民的心声。薛范不仅自己深刻地领悟和理解俄罗斯人民的心灵,并且为了使中国人民熟悉和更好地理解俄罗斯和俄罗斯歌曲而殚精竭虑。……薛范,我们敬爱的朋友和同志,我们所有的俄罗斯人向您鞠躬致意!感谢您为促进俄中两国人民的相互了解和友谊所付出的坚毅卓绝的劳动。”
至今,薛范已译配了一千八百多首世界各国歌曲(其中俄苏歌曲九百多首),出版歌曲专集达三十多种,还有数量可观的音乐学方面的文章。
1995年11月,俄罗斯政府授予荣誉证书。“鉴于语言文学家薛范对俄中友谊和俄中文化交流作出的卓越功绩”,1997年11月,俄联邦总统叶利钦又亲自将象征俄罗斯最高荣誉的“友谊勋章”佩在薛范胸前。1999年10月,中俄建交50周年之际,中俄双方又分别授予薛范“中俄(俄中)友谊纪念奖章”和荣誉证书。
近半个世纪自强不息的努力,薛范先生在歌曲翻译领域中达到了事业的顶峰。然而近几年一个不争的事实,令人困惑不已:歌曲,作为一门最贴近广大群众,又最容易被群众接受的文艺样式,因种种原因却面临着歌曲翻译事业后继无人的困境。现实既然如此,个人并无回天之力,怎么办?何妨给后人留下些什么。薛范先生多次和我说起,他想把自己在歌曲翻译领域中探索和实践的心得写成书,“使得后来人少走些弯路”。恰逢湖北教育出版社约稿,双方一拍即合。他花了整整一年半的时间,夜以继日,终于把书写成了。《歌曲翻译探索与实践》凝聚了他近半个世纪的创作经验,给后来人留下了一笔宝贵的精神财富。
目前系统的文艺理论翻译书极少见,更何况歌曲翻译的理论书,薛范先生的这本书可以说是我国目前的第一本,也可以说是唯一的一本歌曲翻译理论的入门书。书中的第10章“翻译歌曲的历程”,是薛先生把歌曲翻译的历史作系统整理后,首次奉献给大家的。
薛先生是国内外著名的翻译家,完稿之后,要我写上几句,我确实深感荣幸。
最后,我再次祝贺该书出版,并期待着更多有造诣的翻译家写下创作经验谈,为繁荣文艺翻译事业多作贡献!
2001年8月8日
|