本栏目:薛范译配歌曲索引

首页  薛范简介  大事记  作品目录  歌曲索引  薛范文苑  照片资料  活动报道  邮购指南  乐友文札  年轻朋友信摘  外国友人文札  留言簿  版主简介

 
告  别

 

Прощание 

 

米·伊萨柯夫斯基  词
德·波 克 拉  斯  曲
薛            范译配
 

Слова   М Исаковского
Музыка Д Покрасс
Китайский перевод Сюэ Фаня

小伙儿接到命令往西,
姑娘却要去东方……
他们都是共青团员,
保卫祖国上战场。

他们告别安静的家乡,
两人从此各一方。
“亲爱的,别离时候来到,
有话儿快快对我讲。”

他那心爱的姑娘回答:
“祝你勇敢把敌杀,
假如免不了要受伤,
伤口一定也不大。

但我最最大的希望,
愿你身体更健康,
愿你很快打完胜仗,
高唱凯歌回家乡。”

小伙儿两眼望着女友,
一边拉着她的手,
“亲爱的,常常给我来信,
这是最后的请求。”

“我又不知你在哪里,
写信我往哪儿寄?”
小伙儿轻轻回答:
“随你...随你寄哪儿都可以!”

小伙儿接到命令往西,
姑娘却要去东方……
他们都是共青团员,
保卫祖国上战场。

(1937年)

Дан приказ: ему - на запад,
Ей - в другую сторону...
Уходили комсомольцы
На гражданскую войну.

Уходили, расставались,
Покидая тихий край.
"Ты мне что-нибудь, родная,
На прощанье пожелай".

И родная отвечала:
"Я желаю всей душой, —
Если смерти, то - мгновенной,
Если раны - небольшой.

А всего сильней желаю
Я тебе, товарищ мой,
Чтоб со скорою победой
Возвратился ты домой".

Он пожал подруге руку,
Глянул в девичье лицо:
"А еще тебя прошу я —
Напиши мне письмецо".

"Но куда же напишу я?
Как я твой узнаю путь?" —
"Все равно, - сказал он тихо,
Напиши... куда-нибудь!"

Дан приказ: ему - на запад,
Ей - в другую сторону...
Уходили комсомольцы
На гражданскую воину.

船长中文演唱

-----------------------------------------------------------------------------------------------------
    伊萨柯夫斯基(1900-1973)是苏联著名的抒情诗人,他的作品清新、纯真,富有幽默感。
    德米特利·波克拉斯(1899-1978)是苏联人民艺术家,曾获斯大林文艺奖。1936年创作的反映国内战争时期共青团员战斗风貌的歌曲《告别》是他的代表作之一。这首歌曲后来在卫国战争时期风行一时。德米特利后来和弟弟达尼尔合作,写了许多脍炙人口的群众歌曲。

                                            摘自《重返俄罗斯音乐故乡》P63(wljn)

---------------------------------------------------------------------------------------------------
简谱链接(制作:佐娅)
告别俄文原唱
告别俄文原唱
告别
MIDI

船长中文演唱