本栏目:薛范译配歌曲索引

首页  薛范简介  大事记  作品目录  歌曲索引  薛范文苑  照片资料  活动报道  邮购指南  乐友文札  年轻朋友信摘  外国友人文札  留言簿  版主简介

 
告  别

 

印度影片《两亩地》插曲

 

[印度]赛·赛兰德拉      词
[印度]萨里尔·丘德胡闾  曲
      慕 容 婉 儿     译词
         薛       范 记谱配歌 
 

 

啊伊哎,恒河与赞木纳河,多么深阔哟,
我左右思量,无奈何,涉水渡河。

田野到处都在哭号,快快撒下爱情的种子。
光阴飞快地消逝,一去不再来。
光阴飞快地消逝,一去不再来。
光阴飞快地消逝,一去不再来。

辛辛苦苦终日劳累,谁知一切都付流水。
光阴飞快地消逝,一去不再来。
光阴飞快地消逝,一去不再来。
光阴飞快地消逝,一去不再来。

一路上的美丽花苞啊,向你开放,
树枝上有一只夜莺啊,为你歌唱,
哎,歌唱你善良。
有谁知道从今以后,能不能还回到这里,
光阴飞快地消逝,一去不再来。
光阴飞快地消逝,一去不再来。
光阴飞快地消逝,一去不再来。

啊!啊伊哎!
那蓝天多明朗哎,那清风在吹荡哎,
那田野歌声多么响亮哎。
哦哦哦哦哦,
你是为了哪桩?愁眉苦脸,
从为何这样忧伤?记忆中找支歌来唱哎!
哦哦哦哦哦,不要这样悲伤,
痛苦时光,你要照样微笑,
要照样大声来歌唱哎!
辛辛苦苦终日劳累,谁知一切都付流水。
光阴飞快地消逝,一去不再来。

啊,伊哎,啊伊哎,啊伊哎,
啊, 啊。 

 

《告别》电影原声

 

  

 

-----------------------------------------------------------------------

    印度早期影片着重娱乐性,较多受英国影片和好莱坞歌舞片的影响,较少接触其他国家的作品。1952年在孟买和加尔各答举办了电影节,印度的电影工作者由此看到了法国和苏联影片,以及意大利新现实主义的几部主要作品。印度著名导演比耐尔•罗伊在现实主义的基础上于1953年摄制了影片《两亩地》。影片以深刻的民族性终于跻身于国际影坛,在戛纳电影节上获奖。
    影片是根据一篇同名叙事长诗改编的:农民向波为了保住仅有的两亩地不被财主夺去,不得不背井离乡到城里去谋生。他在城里千辛万苦仍旧攒不到足够的钱来偿清财主的债。当他拖着疲惫的身子回到家乡,他的两亩地已经圈归财主。
    《告别》这首歌是向波离乡踏上大路时,路两旁正在干着农活的乡亲们唱的——像是依依惜别,又像是殷切挽留。歌曲由节奏自由的引子开始,一下子把人们带入意境。主导乐句贯穿整个合唱,不同的音色、不同组合的演唱形式的交替相间使作品色彩丰富,别具一格,既不单调乏味,又不繁复杂乱。
                                
摘自《薛范60年翻译歌曲选》P.329

--------------------------------------------------------------------------------

简谱链接1、2、34

 

《告别》电影原声