本栏目:薛范译配歌曲索引

首页  薛范简介  大事记  作品目录  歌曲索引  薛范文苑  照片资料  活动报道  邮购指南  乐友文札  年轻朋友信摘  外国友人文札  留言簿  版主简介

 

伏尔加小唱

俄罗斯现代民歌

Волжские припевки 

Современная русская народная песня

[俄]尼·格列查罗夫  词
[俄]尤·施切柯托夫  曲
    薛          范译配

Слова Н Глейзарова
Музыка Ю Щекотова
Китайский перевод Сюэ Фаня

 

看,伏尔加河上闪星光,
手风琴唱得多欢畅,
我们的小船顺水漂,
船边的浪花清又凉。
手风琴唱出新曲调,
让伏尔加歌谣飞四方,
听,歌声飞出日古里,
直传遍五个大海洋。

当年有人在河两旁,
唱爱情痛苦和忧伤,
而如今我俩在一起,
顾不上烦恼和惆怅。
我们的小船漂呀漂,
观赏着两岸好风光,
我们俩歌唱到深夜,
亲密地拥抱到天亮。

我喜欢安东好青年,
我爱他英俊又豪放,
他和我相爱情意深,
两颗心相合齐跳荡。
七月的夜晚多漫长,
情郎总陪伴我身旁,
就好像我们的日古里,
永远和伏尔加河相望。

河水向阿斯特拉罕流去,
奔流向顿河多匆忙,
送我们小船向前去,
去结婚登记喜洋洋。
听,远处汽笛呜呜响,
轮船在伏尔加河来往,
让歌声飞出日古里,
直传遍五个大海洋。

 

Над Волгой звёздочка горит,
поёт гармонь от радная,
а за кормой вода бежит,
бежит вода прохладная.
Гармонь поёт на новый лад,
Припевки волжское летят,
летят они от Жигулей
до берегов пяти морей.

Когда-то пели над рекой,
любовные страдания,
а мы оставили с тобой
Страдания без внимания.
Плывём на лодочке, плывём,
родной рекой любуемся,
до поздней ноченьки поём
и до утра целуемся.

Мне подуше Волгарь Атон,
люблю я парня статного,
у костромы целует он,
а слышно у Саратова.
Ох, не расстаться,милый, нам
июльской ночью долгою,
как не расстаться Жигурям
во веки с нашей Волгою.

Вода на Астрахань течёт,
бежит на Дон старательно,
а нашу лодку донесёт
до загса обязательно.
Гудят, гудят гудки вдали,
идут по Волге корабли.
Звучат напевки Жигулей
у берегов пяти морей.

                                                 (КАТЯ)

俄语女声演唱

------------------------------------------------------------------------------------ 

注:日古里—伏尔加河右岸的一片高地,50年代初在这里建设古比雪夫水电站。
五个大海洋—指1952年伏尔加—顿河运河通航后联接起来的黑海、里海、亚佐夫海、波罗的海和白海。
阿斯特拉罕—伏尔加河上的一个大港。
                                   
摘自《俄罗斯民歌珍品集》P.352;《俄罗斯名歌88首》P.143

------------------------------------------------------------------------------------

简谱链接12