本栏目:薛范译配歌曲索引

首页  薛范简介  大事记  作品目录  歌曲索引  薛范文苑  照片资料  活动报道  邮购指南  乐友文札  年轻朋友信摘  外国友人文札  留言簿  版主简介

 
伏尔加格勒的白桦

 

Растет в Волгограде березка

 

玛·阿伽希娜    词
格·波诺玛伦珂  曲
薛          范译配

Слова М Агашиной
Музыка Г Пономаренко
Китайский перевод Сюэ Фаня

 

1、
你也在这俄罗斯长大,
那里,田野森林如画。
我们每支歌里有白桦,
白桦,家家户户窗下。
每年春来绽放出新芽,
它们迎风舞动枝桠。
但在伏尔加格勒的白桦,
一见它就心如刀剐。

2、
是从远处运来的白桦,
种下,静听羽草喧哗。
白桦度过怎样的岁月,
在那伏尔加格勒炮火下,
它在久久惦记俄罗斯,
它在怀念林区老家。
躺在白桦树下的人们,
你不妨问问它们吧。

3
树下,草地没有被践踏,
地下,没有人来回答。
但是士兵他多么盼望,
有人常常哀悼着他!
就像妻儿来为他哭泣,
就像慈母心中牵挂。
你也生来是一名战士,
你怎能会不理解他!

4、
你也在这俄罗斯长大,
这里,也是白桦的家...
如今无论你身在哪里,
你会记得我的白桦,
你看,坚忍挺拔的树干,
你看,默默舞动枝桠。
长在伏尔加格勒的白桦,
你永远也忘不了他。

 

(1967年)    摘自《俄苏名歌经典》下册P107 (lls)
 

注:伏尔加格勒--旧称斯大林格勒,1961年改今名。
 


Ты тоже родился в России –
краю полевом и лесном.
У нас в каждой песне – береза,
береза – под каждым окном.
На каждой весенней поляне
их белый живой хоровод.
Но есть в Волгограде березка:
увидишь – и сердце замрет.

Ее привезли издалека
в края, где шумят ковыли.
Как трудно она привыкала
к огню волгоградской земли,
как долго она тосковала
о светлых лесах на Руси, -
лежат под березкой ребята –
об этом у них расспроси…

Трава под березкой не смята –
никто из земли не вставал.
Но как это нужно солдату,
чтоб кто-то над ним горевал
и плакал – светло, как невеста,
и помнил – навеки, как мать!
Ты тоже родился солдатом –
тебе ли того не понять!

Ты тоже родился в России –
березовом, милом краю.
Но где ты ни встретишь березу,
ты вспомнишь березку мою,
ее молчаливые ветки,
ее терпеливую грудь.
Растет в Волгограде березка!
Попробуй ее позабудь.
 

 

 

柳德米拉·济金娜演唱

 

------------------------------------------------------------------------------------------------
 

简谱链接(制作:西蒙娜)
伏尔加格勒的白桦柳德米拉·济金娜演唱
伏尔加格勒的白桦柳德米拉·济金娜演唱(注:下载后,将后缀.dll改成.mp3即可)


柳德米拉·济金娜演唱