2014年11期的《音乐爱好者》杂志,刊登了薛范老师的文章《但愿从今后,你我永不忘——苏联电影歌曲<莫斯科郊外的晚上>诞生记》。细细阅过,虽然有的篇幅在薛老师其他文章中见过,但这篇新发表的文字更细腻,故事更感人,用大量的史实描绘歌曲的一波三折的诞生和走红的经历,读后有种心绪难平的激动。
认识薛范老师有十多年之久了。2003年柳芭大姐的《俄苏歌声》举办晚会,邀请了薛范老师。从小在歌本上就熟悉薛范的名字,没想到能在网络上见到真人,我当时心脏乱跳手脚出汗,当即排麦唱歌,选的就是这首《莫斯科郊外的晚上》。真正近距离接触薛老师,是在2008年,那时我们几个人开办了《俄罗斯旋律》语音房间和论坛,为的是吸引更多的俄苏歌曲的同声同仁。我们和薛老师经常在QQ上语音,聆听他的教诲,也开开玩笑,也说说幽默的过往。
我不识五线谱,但是很想学会,为了把五线谱翻成简谱,我特地买了一本乐理入门。翻简谱,特别是有升降记号的调号,遇到还原记号,我就错误百出。薛老师曾经语音教我,还特地将还原记号在升降的调号中的变化,写成文字寄给我。之后哪怕不太懂,照着格式去翻简谱,错误率明显减低。就好比上小学中学时的数学公式,老师教你背熟了,遇到问题往上套,一个原理。做多了,日长天久,终能悟出其中道理。薛老师说,他的基本功就是当年抄写大量的五线谱和翻成简谱,不要小看这件事,有些音乐学院的毕业生也不一定搞得懂呢。
薛范老师很忙,尽管是高龄老人,身体很好,高血压高血脂之类的老年病统统与他绝缘。每天的作息都是昼伏夜出,经常工作到天亮。由此可见早睡早起也不见得是真理。几十年来,薛老师一直没有停下译配这支笔,一直有新作品问世。也忙着出书,将自己多年的成果分类结集。还要抽出时间参加社会活动,为传播俄苏歌曲呐喊。
2013年底,薛老师送我一本《薛范60年翻译歌曲选》,厚厚的有五百多页,这是从薛范老师一生的作品中提取的精华。翻开一看,其中有好几首还是我恳求薛老师译配的呢。比如《你鼓励我》,是一位叫叶卡捷琳娜的朋友推荐的,网上有多种版本,几乎都是直译,用中文无法演唱,薛老师的译配可以说是首次规范了唱词的译本,歌曲很快传播开来,被许多朋友喜爱和学唱。还有那首《在梦幻中》,乐曲空灵动听,就像歌名一样让人产生梦幻的感觉,薛老师很快查到歌曲的历史背景和源头,译配出来后也是得到众多美声爱好者的喜爱。薛范老师的歌本,几乎每首歌曲的后面,都有文字解说,介绍词曲作者,歌曲的时代背景和影响力,这不得不佩服薛老师功底,他懂好几国文字,仅仅我知道的就有俄语、英语、意大利语、法语、德语......再加上中文的深厚修养,音乐的深厚修养,在译配的园地游刃有余,耕耘不缀。
薛老师说过,在他译配生涯的几十年中,世界各国的歌曲都有涉猎,但是,最好听的还是俄罗斯歌曲。这个,我感同身受。俄苏歌曲有个特点,越听越好听,越唱越想唱。产生在那片广袤土地上的旋律,忧郁和欢乐一并攫住听众的心,随之起伏,随之深陷。
2014年,是薛范老师80岁寿辰。我一直有个心愿,想在网络上开个晚会,就像当年庆祝巴赫慕托娃70岁演唱会一样。无奈这两年家事缠身无法动弹,房间已和《俄苏歌声》合并,而室主柳芭大姐比我更忙,几乎无时间上网。到现在我也没有探听到薛老师生日的具体时间,眼看2014年悄然而过,趁着羊年未到,在马年的尾末,给薛老师拜寿:祝福薛范老师80岁生辰快乐!祝福薛范老师春节快乐!更祝福薛范老师健康长寿!
我特别喜欢《天鹅》这首歌,也是朋友恳请薛老师译配的。旋律和《在梦幻中》有异曲同工之妙,而薛老师将歌词译配的如此凄美绝伦,仿佛是薛范老师一生的写照。
孤零零一只天鹅,盘桓在湖面上,
可知道失去爱情,何等忧伤。
何时再展翅翱翔,飞越远山重洋。
哪怕没有了伴侣,在你身旁。
天鹅啊,莫彷徨,快快振奋翅膀,
再不要空等待,虚度好时光。
看太阳多明亮,看蓝天多宽广,
在你临终之前,还有多少歌儿要唱。
每一乐句渐次上行的音符,仿佛是特立独行的天鹅在彷徨、在倾诉;而副歌的每一乐句从高八度到八度的跌宕,又像是纷扰的人生写实。不知为什么,我想流泪。时间怎么这么快?薛老师80岁了,我们也不年轻了!
我们临终之前,还有多少歌儿要唱?
写于 2015.02.17
 |