本栏目:薛范译配歌曲索引

首页  薛范简介  大事记  作品目录  歌曲索引  薛范文苑  照片资料  活动报道  邮购指南  乐友文札  年轻朋友信摘  外国友人文札  留言簿  版主简介

 

登山缆车

 

Funiculì-funiculà  

 

[意]玖赛佩·佩皮诺·杜尔珂  词
[意]路易吉·丹 察  曲(1846-1922)
    应 南、 薛 范译配
 

Testo di Giuseppe“Peppinp”Turco
Musica di Luigi Danza
Testo cinese di Ying Nan/Xue Fan

 


1、
来吧,亲爱的姑娘,随我登高,
别怕摔跤,别怕摔跤!
哪怕那山路窄小,山势陡峭,
不辞辛劳,不辞辛劳。
让我带着你不顾气吁心跳,
汗珠直冒,汗珠直冒。
来吧,别离我太远,你可不要
东望西瞧,东望西瞧!
    (副歌:)
    快呀!快呀!缆车上山崖!
    快呀!快呀!缆车上山崖!
    富尼库哩,富尼库啦,
    富尼库哩,富尼库啦!
    目的就到达!
    富尼库哩,富尼库啦!

2
往上,来手牵手儿,乘上缆车,
一起登高,一起登高!
远眺西班牙、普罗切塔和法兰西,
都可看到,都可看到。
来吧,就沿着绳索,一刹那间
飞上云宵,飞上云宵。
好像清风般飘飘,多么美妙,
快乐逍遥,快乐逍遥。
    (副歌)
3、
你看,可爱的姑娘站在云宵,
凭高远眺,凭高远眺。
白云飘浮在脚下,她的身姿
多么窈窕,多么窈窕。
看她,在东望西瞧,东望西瞧,
把我寻找,把我寻找。
我的心要纵情欢笑,睛空万里,
阳光照耀,阳光照耀。
    (副歌)

 

TESTO ORIGINALE IN NAPOLETANO(拿坡里原文)

Aieressera, Nanninè, me ne sagliette, tu saie addó?
Addó 'stu core 'ngrato cchiù dispiette farme nun pò!
Addó lo fuoco coce, ma si fuje te lassa stà!
E nun te corre appriesso, nun te struje, 'ncielo a guardà!...
Jammo, jammo, 'ncoppa, jammo ja',funiculì, funiculà!

        Ne'... jammo da la terra a la montagna! no passo nc'e'!
        Se vede Francia, Proceta e la Spagna...Io veco a tte!
        Tirate co la fune, ditto 'nfatto, 'ncielo se va.
        Se va comm' a lu viento a l'intrasatto, gue', saglie sa'!
        Jammo, jammo 'ncoppa, jammo ja', funiculì, funiculà!

Se n'è sagliuta, oi Nè, se n'è sagliuta la capa già!
È gghiuta, po' è turnata, po' è venuta...sta sempe 'ccà!
La capa vota, vota, attuorno, attuorno,attuorno a tte!
Sto core canta sempe nu taluorno
Sposammo, oi Nè!
Jammo 'ncoppa, jammo ja', funiculì, funiculà!

TRADUZIONE IN ITALIANO(意大利译文)

Ieri sera, Annina, me ne salii, tu sai dove?
Dove questo cuore ingrato non può farmi più dispetto
Dove il fuoco scotta, ma se fuggi ti lascia stare!
E non ti corre appresso, non ti stanca, a guardare in cielo!...
Andiamo su, andiamo andiamo, funiculì, funiculà!

Andiamo dalla terra alla montagna! non c'è un passo!
Si vede Francia, Procida e la Spagna...Io vedo te!
Tirati con la fune, detto e fatto, in cielo si va.
Si va come il vento all'improvviso, sali sali!
Andiamo su, andiamo andiamo, funiculì, funiculà!

Se n'e' salita, Annina, se n'è salita la testa già!
È andata, poi è tornata, poi è venuta...sta sempre qua!
La testa gira, gira, intorno, intorno,intorno a te!
Questo cuore canta sempre un giorno Sposami, Annina!
Andiamo su, andiamo andiamo,funiculì, funiculà!

------------------------------------------------------------------------------------------------

    这首歌曲原名《富尼库哩-富尼库啦》,是登山缆车在钢丝绳索上滑行时磨擦出来的声音。缆车是在1850年问世的,到19世纪七八十年代,意大利一些山城和游览胜地也陆续安装了缆车。例如那波利以东12公里处有名的维苏威活火山,就是最先安装上缆车的。为庆祝维苏威地区登山缆车的竣工,缆车行业的老板请当地的一位报业记者玖赛佩·杜尔珂(1846-1907)写一首关于缆车的歌词,又请那波利颇有盛名的歌曲作家路易吉·丹察在出国前为之谱曲,这就是1880年出版的《富尼库哩-富尼库啦》,又名《登山缆车》
    路易吉
·丹察(1846-1922)出生于那波利附近。在那波利学成音乐后,他写过歌剧。1879年定居伦敦。1898年,他在当地音乐学院任教。他的作品有600多首歌曲,《登山缆车》是他最为成功、流传最广的一首,出版后乐谱销量达50万册以上。歌曲采用意大利民间舞曲——塔兰泰拉的特性节奏(6拍子的快速节奏)写成,显示了那波利人乐观开朗的性格。曲调热情、活泼、豪放,并采用一唱百和的形式,因此一些男高音歌唱家(如帕瓦洛蒂、斯坦方诺)和合唱团常选它作演出曲目。理夏德·施特劳斯在他的交响幻想曲《意大利》中也曾引用此曲。
                                       摘自《薛范60年翻译歌曲选》P.476

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

双语五线谱链接1、2、3、4、5简谱链接123
登山缆车意大利原文演唱