本栏目:薛范译配歌曲索引

首页  薛范简介  大事记  作品目录  歌曲索引  薛范文苑  照片资料  活动报道  邮购指南  乐友文札  年轻朋友信摘  外国友人文札  留言簿  版主简介

 

大  师

 

Маэстро

 

伊·芮兹尼克  词
莱·帕乌尔斯  曲
薛        范译配
 

Слова И Резника
Музыка Р Паулса
Китайский перевод Сюэ Фаня
 

1、
场内灯光渐渐转暗,我眼望舞台上,心潮澎湃。
您的演奏出神入化,整个世界顿时如痴如呆。
您在高处神游仙乡,毫不注意下面我的存在,
但我来到您的面前,是因为我热爱您的天才。
   (副歌:)
  哪怕只一次,就只一次,您把那乐队暂时忘怀,
  我在第八排,在第八排,我的大师啊,您可明白?
  纵然近在前,如在天外,那脚灯更把我们隔开。
  但是我们间有所相通……就是对音乐神圣的爱!
2、
每回聆听您的演奏,眼前仿佛奇迹再现光彩。
我的大师,您可知道,您的学生对您何等崇拜。
坐在台下浮想联翩,渴望得到您的热情看待,
我愿跟您同上舞台,献身音乐,毕生志趣不改。
  (副歌)
3、
当初我是您的影子,但如今我已经摆脱出来。
抛开烦恼,抛开疑虑,此刻站在台上,心潮澎湃。
望着台下,我见到您,您的目光无比惊讶感慨,
回首往事,几度春秋,我格外感觉到您的存在。
   (副歌:)
  如今轮到我星远降落,大师,我为您奏上一曲。
  我在第八排,在第八排,就在这大厅,在这座位。
  纵然近在前,如在天外,那脚灯更把我们隔开。
  但是我们间有所相通……就是对音乐神圣的爱!

摘自 《最新苏联抒情歌曲100首》P140(lls)


Гаснет в зале свет, и снова, я смотрю на сцену отрешенно.
Рук волшебных всплеск, и словно замер целый мир завороженно.
Вы так высоко парите, здесь внизу меня не замечая,
Hо я к вам пришла, простите, потому что только вас люблю.
       
Припев:
        Вы хотя бы раз, всего лишь раз, на миг забудьте от оркестре.
        Я в восьмом ряду, в восьмом ряду, меня узнайте, мой маэстро.
        Пусть мы далеки, как "Да" и "Hет" и рампы свет нас разлучает,
        Hо у нас одна, да, да, одна святая к музыке любовь.

Вновь свою игру начните, и, я знаю, чудо повторится.
Если б знали, мой учитель, как вам верит ваша ученица.
Я ищу у вас спасенья, и мечтаю, сидя в этом зале,
Вместе с вами быть на сцене, вместе с вами музыке служить.
        Припев.

Я для вас была лишь тенью, но сейчас я вырвалась из плена.
Прочь тревоги, прочь сомненья, я теперь стою на этой сцене.
В зал смотрю я, в зал, и вижу взгляд ваш бесконечно удивленный,
Столько лет прошло, но ближе стали вы, маэстро, мне с тех пор.
      Припев:
      Он пришел, мой час, мой звездный час, играю я для вас, маэстро,
      Вы в восьмом ряду, в восьмом ряду, и тот же зал и тоже место.
      Пусть мы далеки, как "Да" и "Hет" и рампы свет нас разлучает,
      но у нас одна, да, да, одна святая к музыке любовь.

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


附注:(此歌)主人公是位女性演奏家,她每次总坐在第八排观赏她所崇拜的大师的演出,如今她也成为成熟的演奏家登台演出,而她暗恋着的大师正坐在第八排看着她。这里的“第八排”同样也是一种情感代码,并无具体所指。这首翻译歌曲在录制唱片时,我要求歌手改唱:“我在第六排,在第六排,我的大师啊,你可明白?”(bapai在急速的节奏中演唱容易“喷口”)但是歌曲谱在正式发表时,却维持原状,“我在第八排,在第八排……”。我怕遭到指责:翻译家连“第八排”这么个简单的字都会误译成“第六排”!
                                                                                       
引自《歌曲翻译探索与实践》P.144

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 

简谱链接(制作:玛丽娅)
大师布伽乔娃演唱