本栏目:薛范译配歌曲索引

首页  薛范简介  大事记  作品目录  歌曲索引  薛范文苑  照片资料  活动报道  邮购指南  乐友文札  年轻朋友信摘  外国友人文札  留言簿  版主简介

 

大海啊浩瀚而宽广
 

又名:锅炉工

 

 

Раскинулось море широко

尼·施切尔比纳词
格·祖巴瑞夫  词
阿·古利辽夫  曲
薛        范译配

 

Слова Н.Ф. Щербины и Г.Зубарева
Музыка А. Гурилёва
Китайский перевод Сюэ Фаня

1、看,大海啊浩瀚而宽广,
听远处的涛声喧嚷。
嗨,我们将开船啊启航,
就远离开我们家乡。


2、在甲板上听不到歌唱,
只有红海的浪涛轰响,
在岸上虽拥挤而阴暗,
一想起就心痛背凉。


3、“我再不能坚守岗位上”,
那锅炉工喘吁吁讲:
“我锅炉里旺火已烧透,
这蒸气快撑破炉膛。

4、他鼓足了最后的力量,
把一铲煤投入炉膛,
那炉门里吞吐的火光,
已烤得他通红通亮。

5、他扔下了铁锨去喝水,
那杯中水又浊又脏,
他脸上是一道道汗迹,
听得那大副在嚷,

6、“你怎么敢撒手不干活?
轮机长会火冒三丈;
有疾病你该去找医生,
让医生给开个药方!

7、一走上那甲板就晕倒,
他眼前是模糊景象……
忽看见一道眩眼的光亮,
他心脏已停止跳荡。

8、他整夜都平躺在底舱,
海魂衫还贴在身上。
他手里是点燃的蜡烛,
那烛泪像热泪流淌。

9、伙伴们都来为他送葬,
把炉钎放在他身旁,
老神甫做最后的祈祷,
一个个都热泪盈眶……

10、老母亲在家乡空盼望,
她一定会哭断肝肠……
看,螺旋桨激起的长浪,
正蜿蜒地流向远方…… 

Раскинулосъ море широко
И волны бушуют вдали о-о
Товарищ, мы едем далеко
Подальше от нашей земли

Не слышно на палубе песен
И Красное Море шумит
А берег и мрачен и тесен
Как вспомнишь, так сердце болит

Товарищ я вахты не в силах стоятъ
Сказал кочегар кочегару
Огни в моих топках совсем прогорят
В котлах не сдержатъ мне уж пару

Товарищ ушел он лопату схватил
Собравши последние силы
Дверь топки привычным толчком отворил
И пламя его озарило

Окончив кидатъ он напился воды
Воды опресненной нечистой
С лица его падал пот сажи следы
Услышал он речъ машиниста

Ты вахту не кончив не смеешь бросать
Механик тобой недоволен
Ты к доктору должен пойти и сказать
Лекарство он даст если болен

На палубу вышел сознанья уж нет
В глазах у него помутилосъ
Увидел на миг ослепителъный свет
Упал сердце больше не билось


Всю ночь в лазарете покойный лежал
В костюме матроса одетый
В руках восковую свечу он держал
Воск таял, жарою нагретый


К ногам привязали ему колосник
И койкою труп обернули
Пришёл корабельный священник-старик
И слёзы у многих блеснули...

Напрасно старушка ждет сына домой
Ей скажут она зарыдает
А волны бегут от винта за кормой
И след их вдали пропадает ...

 

列昂尼德·乌焦索夫演唱(电影版)

列昂尼德·乌焦索夫演唱(八段版)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------
    19世纪60年代有一位小有名气的诗人尼柯莱·施切尔比纳(1821~1869年),他的诗常以古希腊罗马为题材。他22岁时(当时还是哈尔柯夫大学生,尚无名声)写了一首小诗《水手》,后来刊在1844年集乌克兰文学作品集《青少年》上。诗歌《水手》是献给希腊人反对士耳其奴役的解放战争的,从这首诗作中可听到俄国解放运动的反响。作曲家阿·古利辽夫(1803~1858年)后来为之谱成浪漫曲《激战之后》,在克里米亚战争年代(1853~1856年,俄国对土耳其、英、法的战争)十分流行。不过主人公已不是希腊人,而变成了俄国水兵。
    《大海呀浩翰而宽广》采用了施切尔比纳的开头两段诗和士利辽夫的旋律弯体。(有的版本称“格·祖巴瑞夫词”)
    1904~1905年日俄战争时期,这首水手歌曲和另两首歌曲《瓦良格》、《冰冷的浪花啊飞溅》口口相传,在当时流传极广。
    许多年过去,《大海呀浩翰而宽广》几乎被人完全忘记了。使它重生的是苏联第一支爵士乐队的领导人列·乌焦索夫(1895~1982年),他10岁时在敖德萨,经常听到同住一幢楼的一位铁路工人唱这首歌。乌焦索夫记住了长长的10段歌词,弹起吉他在同龄人圈子里唱。1936年上演话剧《两艘军舰》,这是一出反映旧俄水兵生活和艰苦命运的戏。乌焦索夫乐队也参加演出,就把这首歌作话剧的插曲,后来还录成唱片,从此流传了开来。
    在卫国战争时期,这首歌又被填上各种新词。
    苏联歌曲《水兵同志,你为什么忧愁》、《再见吧,起伏的群山》和《神圣的石头》等显然都受这首歌曲的影响。
                                                                         
摘自《俄罗斯民歌珍品集》P.219(wewl)
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

简谱链接(制作:瓦莲金娜)
大海啊浩瀚而宽广 俄文原唱
大海啊浩瀚而宽广 科布松唱
大海啊浩瀚而宽广  MIDI
大海啊浩瀚而宽广  MIDI

列昂尼德·乌焦索夫演唱(电影版)

列昂尼德·乌焦索夫演唱(八段版)