本栏目:薛范译配歌曲索引

首页  薛范简介  大事记  作品目录  歌曲索引  薛范文苑  照片资料  活动报道  邮购指南  乐友文札  年轻朋友信摘  外国友人文札  留言簿  版主简介

 

顿拜圆舞曲
 

Домбайский вальс
 

[俄]尤利·韦兹博尔 词曲
    薛          范 译配

Слова и музыка Юрий Визбор
Китайский перевод Сюэ Фаня

滑雪板在炉子旁,
晚霞在山后消亡,
三月快接近尾声,
我们得赶回家乡。
你好啊,郁闷岁月,
再见吧,山地太阳,
我们在自己心中
永远珍藏这地方。

攀险峰登山健将
护送在你我身旁,
远天的幻景奇境
期待着我们前往。
终于是最后一圈,
记着吧,牵挂思量。
顿拜山依依惜别,
雪片如旗帜飞扬。

为何你不再迈步?
为何你停在路上?
我们要歌儿唱完,
我们要收起忧伤。
列车在山下呼啸,
三月已临近终场。
晨星在天际闪亮,
远处有雪崩轰响。

滑雪板在炉子旁,
晚霞在山后消亡。
三月快接近尾声,
我们得赶回家乡。
你好啊,郁闷岁月,
再见吧,山地太阳,
我们在自己心中
永远珍藏这地方。

Лыжи у печки стоят,
Гаснет закат за горой,
Месяц кончается март,
Скоро нам ехать домой.
Здравствуйте, хмурые дни,
Горное солнце, прощай.
Мы навсегда сохраним
В сердце своём этот край.

Нас провожает с тобой
Гордый красавец Эрцог,
Нас ожидает с тобой
Марево дальних дорог.
Вот и окончился круг,
Помни, надейся, скучай,
Снежные флаги разлук
Вывесил старый Домбай.

Что ж ты стоишь на тропе,
Что ж ты не хочешь идти,
Нам надо песню допеть,
Нам надо меньше грустить.
Снизу кричат поезда,
Правда, кончается март.
Ранняя всходит звезда,
Где-то лавины шумят.

Лыжи у печки стоят,
Гаснет закат за горой,
Месяц кончается март,
Скоро нам ехать домой.
Здравствуйте, хмурые дни,
Горное солнце, прощай.
Мы навсегда сохраним
В сердце своём этот край.

 
尤利·韦兹博尔 演唱

 

 

“我们世纪的歌”演唱组演唱

 


伽丽娜·霍姆琪克Галина Хомчик演唱

 

--------------------------------------------------------------------------------------------------------

    尤利·韦兹博尔(1934-1984),苏联弹唱诗人、电影演员、记者、作家、剧作家、诗人、“诗人歌曲”体裁(自己写诗自己谱曲自己弹唱)的创始人之一、“报导歌曲”体裁(歌曲形式的报告文学)的首创者。300多首歌曲的作者。
    韦兹博尔一生热衷于旅游和登山。他参加过高加索、帕米尔高原和天山山脉的探险,担任过山地滑雪运动的教练。这方面的生活都反映在他的歌曲作品中。这类歌曲尤其在旅游者中间广为流传。
    原歌词中提到法国著名登山运动员莫吕斯·埃尔佐(1919-),他曾在1950年6月3日登上世界第十高峰安纳普尔纳峰,这也是人类首次登上海拔8千米的高峰。歌词中提到的顿拜山在北高加索山区。             (薛 范)

--------------------------------------------------------------------------------------------------------

简谱链接