本栏目:薛范译配歌曲索引

首页  薛范简介  大事记  作品目录  歌曲索引  薛范文苑  照片资料  活动报道  邮购指南  乐友文札  年轻朋友信摘  外国友人文札  留言簿  版主简介

 
从那岛屿后的河湾

俄 罗 斯 民 歌
 

Из-за острова на стережень

Русская народная песня 
 

德·萨多甫尼柯夫  词
薛            范译配

Слова   Д Садовникова
Китайский перевод Сюэ Фаня

1、
从那岛屿后的河湾,
水深浪急河面宽,
划出一队彩绘的木船,
欢声笑语闹得欢。
2、
船头坐着斯坚卡·拉辛,
怀里拥着大美人,
正和公主举行婚礼,
手舞足蹈醉醺醺。
3、
身后有人低声咕哝:
“迷上婆娘忘了弟兄。
看吧,夜里和她厮混,
英雄也会变狗熊!
4、
这样的怨言,这样的嘲笑,
一字一句全听到。
统领伸出强壮的手臂,
搂住波斯公主的腰。
5、
“伏尔加,伏尔加,俄罗斯河流,
伏尔加亲爱的母亲,
你可看见顿河哥萨克,
送上一份馈赠!
6、
只见他呀伸出双臂,
他把公主高举起,
转身把她抛出船外,
扔进滔滔河水里。
7、
弟兄们,别愁眉苦脸,
你呀,菲尔卡,跳舞吧!
放声唱起豪壮的歌曲,
悼念亡灵安息吧……
8、
从那岛屿后的河湾,
水深浪急河面宽,
划出一队彩绘的木船,
欢声笑语闹得欢。


Из-за острова на стрежень,
На простор речной волны,
Выплывают расписные,
Острогрудые челны.

На переднем Стенька Разин,
Обнявшись, сидит с княжной,
Свадьбу новую справляет
Он, весёлый и хмельной.

Позади их слышен ропот:
- Нас на бабу променял,
Только ночь с ней провожался -
Сам на утро бабой стал!

Этот ропот и насмешки
Слышит грозный атаман,
И он мощною рукою
Обнял персиянки стан.

Волга, Волга, мать родная,
Волга, русская река,
Не видала ты подарка
От донского казака!

Мощным взмахом поднимает
Он красавицу княжну
И за борт её бросает
В набежавшую волну.

Что ж вы, черти, приуныли,
Эй ты, Филька, чёрт, пляши!
Грянем, братцы, удалую
На помин её души…

Из-за острова на стрежень,
На простор речной волны,
Выплывают расписные,
Острогрудые челны.

                                       (КАТЯ)

苏军阿列克桑德罗夫红旗歌舞团演唱

------------------------------------------------------------------------------------------

    这首叙事诗的作者是一位伏尔加诗人德·萨多甫尼柯夫(1847-1883年),发表在《伏尔加导报》1883年第12期上。原诗有14段,其内容和《升起来吧,红太阳》所叙述的,是同一段故事。曲调形成的年代不详,在19世纪末和20世纪初广泛流传。
                                          
摘自《俄罗斯民歌珍品集》P.190 (wewl)

-------------------------------------------------------------------------------------------------------

简谱链接(制作: 瓦莲金娜)
从那岛屿后的河湾娜杰日达·卡迪舍娃演唱
从那岛屿后的河湾博利斯·鲁巴什庚演唱
从那岛屿后的河湾科布松演唱
从那岛屿后的河湾
从那岛屿后的河湾MIDI

苏军阿列克桑德罗夫红旗歌舞团演唱