本栏目:薛范译配歌曲索引

首页  薛范简介  大事记  作品目录  歌曲索引  薛范文苑  照片资料  活动报道  邮购指南  乐友文札  年轻朋友信摘  外国友人文札  留言簿  版主简介

 
 

常来信吧,女朋友们

1954年影片《忠诚的考验》插曲

 

Пишите нам,подружки

из к/ф《Испытание верности》

米·马都索夫斯基  词
伊·杜纳耶夫斯基  曲
薛            范译配

 

  Слова М Матусовского
Музыка И Дунаевского
Китайский перевод Сюэ Фаня

 

1、
再见吧,我的故乡!
再见吧,我的家!
我响应团的号召,
年轻人去边疆。
我们将何处相逢,
我无法去猜想。
    (副歌:)
    常常来信吧,朋友,投寄到新地方!
    女朋友们,来信吧,投寄到新地方!

2、
我收拾轻便行装,
就动身去远方。
把一切塞进背囊,
像战士一个样。
听火车响起汽笛,
把浓烟喷上天。
    (副歌)
3、
请多写信给我们,
把真心话儿讲,
寄到那阿尔泰边区,
西伯利亚草原上。
到处有我们踪迹,
我们在到处唱。
    (副歌)
4、
我们到新的地方,
去扎根去开荒。
友谊和爱的话语,
我们是最渴望。
更盼望热情的来信,
温存的电报条。
    (副歌)
 (1954年)


Прощай, моя сторонка,
Мой дом родной, прощай.
С путевкой Комсомола
Я еду в дальний край.
Где встретимся мы снова,
Еще не знаю сам.
        Припев:
        Пишите нам, подружки,
        По новым адресам.

Я в дальнюю дорожку
Собрался налегке.
Все вещи по-солдатски
Уложены в мешке.
Дымок от паровоза
Взлетает к небесам,
        Припев.


Пишите нам, родные,
Секретов не тая,
В алтайские просторы,
В сибирские края.
Вы всюду нас найдете
По звонким голосам.
        Припев.

В краях, где мы поднимем
Просторы целины,
Слова любви и дружбы
Особенно нужны!
Мы ждём сердечных писем
И нежных телеграмм,
        Припев.

电影原唱

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    共青团员响应祖国的号召去开发西伯利亚,当列车启动时,画外响起了这首歌。 
                                                           
摘自《世界电影经典歌曲500首》 P.595(mde)

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

简谱链接(制作:麦地儿)
常来信吧,女朋友们米海伊尔·基谢廖夫演唱  

                                    

电影原唱