本栏目:薛范译配歌曲索引

首页  薛范简介  大事记  作品目录  歌曲索引  薛范文苑  照片资料  活动报道  邮购指南  乐友文札  年轻朋友信摘  外国友人文札  留言簿  版主简介

 
稠李花儿
 
Черемшина
 

梅柯拉·尤利丘克  词
瓦西尔·梅海留克  曲
薛            范译配

Слова:Микола Юрійчук
Музика:Василь Михайлюк
Китайський переклад Сюе Фаня
 

1、
又是杜鹃声声响在林间,
屋檐下的燕子来回飞旋,
牧童沿着山路赶着羊群,
丛林深处夜莺唱得婉转。
    (副歌:)
    到处可见稠李花儿开遍,
    雪球树像披上婚纱一般。
    就在花园一角,
    有位可爱少女
    盼牧羊少年。

2、
少女来到花园黑杨树下,
嘴边挂着微笑望着高山,
白桦树上晶莹露珠滴落,
摘朵雪球花儿插在发辫。
    (副歌)

3、
夕阳晚霞缓缓落向西天,
从那山谷传来牧童歌唱:
“等我把那羊群赶入羊圈,
我会立刻赶到你的身边”。
    (副歌)

4、
暮色降临,羊儿来到浅滩,
饮罢河水,静静躺下安眠,
花园里的少女还在等待,
想要倾诉心中苦苦思念。
    (副歌)

摘自《乌克兰歌曲选集》第37页


Знов зозулі голос чути в лісі,
Ластівки гніздечко звили в стрісі.
А вівчар жене отару плаєм,
Тьохнув пісню соловей за гаєм
    Приспів:
    Всюди буйно квітне черемшина
    Мов до шлюбу вбралася калина.
    Вівчара в садочку,
    В тихому куточку,
    Жде дівчина, жде.


Йшла вона в садок повз осокори,
Задивилась на високі гори,
Де з беріз спадають чисті роси,
Цвіт калини приколола в коси.
    Приспів.


Вже за обрій сонечко сідає.
З полонини їй вівчар співає:
— Я прийду до тебе, як отару
З водопою зажену в кошару.
    Приспів.


Ось і вечір, вівці біля броду
З Черемоша п'ють холодну воду,
У садочку вівчара стрічає
Дівчинонька, що його кохає.

    Приспів.


德米特利·格纳玖克 Дмитрий Гнатюк 演唱


 

塔伊西雅·波伐莉 Таїсія Повалій 演唱
 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------

简谱链接1、2(制作: 船长)