本栏目:薛范译配歌曲索引

首页  薛范简介  大事记  作品目录  歌曲索引  薛范文苑  照片资料  活动报道  邮购指南  乐友文札  年轻朋友信摘  外国友人文札  留言簿  版主简介

 
从今后我再也忘不了你

Я тебя никогда не забуду

摇滚歌剧《约诺和阿沃斯》选曲

 

из оперы《Юнона и Авось》

 

安·沃兹涅先斯基  词
阿·芮 布 尼柯夫  曲
薛            范译配
Слова А Вознесенского
Музыка А Рыбникова
Китайский перевод Сюэ Фаня

  

1.
你会在黎明时,把我唤起。
光着脚送别我出门远去。
从今后你再也忘不了我,
从今后我和你分隔两地。
2.
紧紧地搂着你,怕你着凉,
心里说:天哪,至尊的上帝,
从今后我再也忘不了你,
从今后我再也见不到你。
3.
只见你看着我,一脸绝望,
迎着风任那眼泪往下滴,
折回去又怕是不祥征兆,
从今后我再也见不到你。
4.
心底里喷涌出两句话语,
但愿它永远回荡在天际:
从今后我再也忘不了你;
从今后我再也见不到你。
从今后我再也忘不了你;
从今后,我再也见不到你!

(1981年)

Ты меня на рассвете разбудишь,
Проводить необутая выйдешь.
Ты меня никогда не забудешь,
Ты меня никогда не увидишь

Заслонивши тебя от простуды,
Я подумаю: боже всевышний,
Я тебя никогда не забуду,
Я тебя никогда не увижу.

Не мигают, слезятся от ветра
Безнадежные карие вишни,
Возвращаться - плохая примета,
Я тебя никогда не увижу.

И качнуться бессмысленной высью
Пара фраз, залетевших отсюда:
Я тебя никогда не забуду,
Я тебя никогда не увижу.
Я тебя никогда не забуду,
Я тебя никогда не увижу. 

 

"子午线演唱组"演唱


阿·芮布尼柯娃、尼·卡拉谦磋夫演唱(歌剧版)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------

    这是作曲家于1981年创作的第二部摇滚歌剧,是根据苏联著名诗人安·沃兹涅先斯基(1933- )的叙事长诗改编的。这部长诗取材于俄国伯爵芮查诺夫和西班牙姑娘阿尔桂洛的一段真实而凄美的浪漫史。据史载,俄国政府特使、俄国第一位环球旅行家尼柯莱·芮查诺夫(1764-1807)于1806年乘“约诺号”和“阿沃斯号”海船从阿拉斯加到加利福尼亚海岸进行考察,目的是为在美国饥饿的俄国侨民采购食品。抵达加利福尼亚时,他在旧金山的西班牙侨民区遇见了地方长官的女儿康琪塔·阿尔桂洛,两人一见倾心。但好景不长,芮查诺夫被急召回国,第二年就去世了。康琪塔等了他35年,直到终于得到他已去世的确凿消息,以后进了修道院。
    歌剧首演后再一次引起轰动。1982年,它的光碟遭到苏联文化部的封杀,认为作曲家太“前卫”,歌剧风格太“另类”,致使作曲家不得不诉诸法庭。1983年,光碟开禁发行,立即登上全苏热门排行榜第一名。不久,这部歌剧出国到巴黎、德国、荷兰、纽约等地巡演,电视片也在世界上50多个国家播出。歌剧中这首浪漫曲《从今后我再也忘不了你》又在1983年的全苏歌曲比赛中获奖,现已成为脍炙人口的流行歌曲。

                                                         摘自《俄苏名歌经典》(下)第279页(Катюшу)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------

简谱链接(制作:玛丽娅)
从今后我再也忘不了你阿莉安娜、阿·马尔沙尔演唱
从今后我再也忘不了你佚名

 

"子午线演唱组"演唱

阿·芮布尼柯娃、尼·卡拉谦磋夫演唱(歌剧版)