本栏目:薛范译配歌曲索引

首页  薛范简介  大事记  作品目录  歌曲索引  薛范文苑  照片资料  活动报道  邮购指南  乐友文札  年轻朋友信摘  外国友人文札  留言簿  版主简介

 

重归苏莲托
 

Torna a Surriento
 

[意]吉·巴·库尔梯斯词
[意]厄·库 尔 梯 斯 曲
    应  南、薛  范译配
 

G. B. De Curtis / Ernesto De Curtis 1902 (1875-1937)

Testo cinese di Yin Nan/Xue Fan
 

1、
  看那大海万千气象,
  勾动人们多少幻想,
  正如你那柔美的声音,
  叫人心驰神往。

  满园蜜柑一片金黄,
  到处飘散沁人的芳香,
  心儿在为爱情而跳荡,
  这里是人间天堂。

      但是你却说声“再见”,
      撇下我而去了远方,
      忍心抛弃这爱情的土地,
      忍心离开我身旁。

      请别离开我,
      再不要使我悲伤,
      重归苏莲托,
      快回故乡!
 


Vide 'o mare quant'è bello!
Spira tantu sentimento.
Comme tu a chi tiene mente
Ca scetato 'o faje sunnà.

Guarda, guà chistu ciardino;
Siente, siè sti sciure arance.
Nu prufumo accussì fino
Dinto 'o core se ne va...

E tu dice "I'parto, addio!"
T'alluntane da stu core...
Da la terra da l'ammore...
Tiene 'o core 'e nun turnà

Ma nun me lassà
Nun darme stu turmiento!
Torna a Surriento,
Famme campà!

2、
  看吧,苏莲托的海洋,
  蕴藏多少珍珠宝藏,
  任你走遍海角天涯,
  也难把你遗忘。

  听吧,海妖迷人的歌唱,
  歌声叫人如痴如狂,
  向你诉说甜蜜的话语,
  挽留你在故乡。

      但是你却说声“再见”,
      撇下我而去了远方,
      忍心抛弃这爱情的土地,
      忍心离开我身旁。

      请别离开我,
      再不要使我悲伤,
      重归苏莲托,
      快回故乡!
 


Vide 'o mare de Surriento,
Che tesoro tene 'nfunno:
Chi ha girato tutto 'o munno
Nun l'ha visto comm'a ccà.

Guarda attuorno sti sserene,
Ca te guardano 'ncantate
E te vonno tantu bene...
Te vulessero vasà.

E tu dice "I'parto, addio!"
T'alluntane da stu core...
Da la terra da l'ammore...
Tiene 'o core 'e nun turnà

Ma nun me lassà
Nun darme stu turmiento!
Torna a Surriento,
Famme campà!

-----------------------------------------------------------------------------

    意大利南方的那波利海湾有一个索伦托半岛。“索伦托”按那波利方言读作“苏莲托”。这是个风景如画的美丽小岛,被誉为“那波利海湾的明珠”。“索伦托”一词又是从希腊文“美人鱼塞伦”的名字衍变而来。塞伦是半人半鱼的海妖,经常唱出迷人的歌曲,使来往的航海者如痴如醉,不知所向,最终触礁覆舟,葬身海洋。天长日久,那些美丽的海妖慢慢化为礁石,据传说,就是索伦托半岛附近海面上的几个小岛。索伦托因而又被称为“美人鱼的故乡”。
    1902年9月15日,当时的意大利总理扎纳尔代利到索伦托巡视。在此以前,他曾答应在索伦托开设一家邮局,但他在此行中却只字未提当初的许诺。为了提醒这位总理,索伦托市长特拉蒙泰诺请当时正在他家旅馆作壁画装饰的库尔蒂斯兄弟想个办法。这两位多才多艺的艺术家决定创作一首歌曲来打动这位总理——就是这首具有地地道道那波利风味的《重归苏莲托》。扎纳尔代利总理聆听后,大为感动,慨然承诺在索伦托开设第一家邮局。
    但另有资料说,《重归苏莲托》早在1894年就已经发表。1902年,在特拉蒙泰诺市长和地方当局的授意下,库尔蒂斯兄弟改写了歌词,刊印在邮政明信片上,为的是向公用事业部长申办第一流的邮局。虽然这一年当地也接待了扎纳尔代利总理的来访,但《重归苏莲托》的创作毕竟与此事无直接关系。1904年,与第一版完全相同的词曲谱正式出版,也就是我们今天在传唱的版本。
    《重归苏莲托》的确是首词曲俱美、珠联璧合的不朽佳作。一百多年来,如吉里、卡雷拉斯、多明戈、帕瓦罗蒂、兰扎、柯瑞利等,几乎没有一个美声歌唱家没有唱过这首歌,甚至连美国摇滚歌王埃尔维斯·普瑞斯雷、荷兰童星海因切、意大利童星罗伯蒂诺·洛瑞蒂都录唱过。《重归苏莲托》已成为这座小城的标志性的歌曲。
    库尔蒂斯两兄弟:哥哥佳姆巴蒂斯塔(1806-1926)是位画匠和诗人,他经常为弟弟厄内斯托提供歌词。厄内斯托(1875-1937)毕业于那波利的圣彼得音乐学院,创作了一百多首歌曲。他们兄弟俩合作的歌曲中著名的,除《重归苏莲托》外,还有《卡尔梅》。
                                  
摘自《薛范60年翻译歌曲选》P.517

-----------------------------------------------------------------------------

简谱链接12
重归苏莲托
唐峰演唱
重归苏莲托
帕瓦罗蒂演唱
重归苏莲托
马里奥·兰萨演唱
重归苏莲托穆斯林·马戈马耶夫演唱
重归苏莲托
尼古拉·巴斯科夫演唱
重归苏莲托
德米特里·赫沃罗斯托夫斯基演唱
重归苏莲托米海伊尔·阿基勉珂演唱