本栏目:薛范译配歌曲索引

首页  薛范简介  大事记  作品目录  歌曲索引  薛范文苑  照片资料  活动报道  邮购指南  乐友文札  年轻朋友信摘  外国友人文札  留言簿  版主简介

 

重逢有日
 

Somewhere, my love
 

美国影片《日瓦戈医生》插曲
 

[法]莫    瑞    斯·扎    热  曲
[美]坡尔·弗朗西斯·韦布斯特填词
    薛                    范译配
 

 

人间有爱,有歌儿婉转唱,
哪怕冰雪盖着春天(的)希望。

漫山遍野绽开翠绿金黄,
在你心中多少美梦珍藏。

我在一声声呼唤你,
来吧,请快回到我身旁。

你终将回到故乡,亲吻着泥土芳香;
和风的轻柔,水波的荡漾,你的微笑,你的目光……

总有一天,我们放怀畅想,
随同春光,突破层层罗网。

总有一天,欢聚互诉衷肠,
再不分离,幸福地久天长。

Some where, my love, there will be songs to sing,
although the snow covers the hope of spring.

Somewhere a hill blossoms in green and gold,
and there are dreams,all than your heart can hold.

Someday we'll meet again, my love,
someday whenever the spring breaks through.

……

You'll come to me out of the long-ago,
warm as the wind,soft as the kiss of snow.

Till then, my sweet, think of me now and then,
God speed, my love,till you are mine again.

------------------------------------------------------------------------------------

    《日瓦戈医生》原是苏联著名诗人、作家兼翻译家帕斯捷尔纳克(1890-1960)在1956年完成的一部长篇小说。1958年这部作品获得了诺贝尔文学奖,于是西方掀起了一股“日瓦戈热”。
    小说描写的是十月革命时期俄国知识分子的命运。外科医生日瓦戈是个旧知识分子,他对十月革命并不抱敌视的态度。但他不能理解革命政权初期所采取的镇压反动势力的激烈措施。他断然拒绝与反革命同流合污,也越来越同革命政权格格不入。帕沙•安季波夫在第一次世界大战期间是俄军准尉,后被俘带往国外,十月革命后逃回俄国参加红军,是位忠贞的革命者,但后来被当作“旧军官”遭到清洗,含冤自杀。最悲惨的莫过于他的妻子拉丽莎,她被迫成为反革命的“远东共和国”司法部长的夫人,所以她一回莫斯科便被关进劳动营。
    1965年,美国把这部小说搬上了银幕,影片于同年获得第38届奥斯卡最佳剧本改编、最佳摄影、最佳美工、最佳作曲等四项大奖。
    《重逢有日》是根据影片中女主人公拉丽莎的主题音乐填词而成的,因此也有人称它为“拉拉主题曲”(“拉拉”系“拉丽莎”爱称)。这段音乐填词后,比影片本身获得更长的生命力,至今仍在世界各国传唱。
    莫利斯•扎热(1924-2009)是法国作曲家,60年代应邀去好莱坞为影片配乐。他1963年因影片《阿拉伯的劳伦斯》、1965年因影片《日瓦戈医生》、1984年因影片《印度之行》三度获得奥斯卡最佳音乐奖。
    坡尔•韦布斯特(1907-1984)是美国著名词作家。他作词的歌曲曾3次获奥斯卡最佳歌曲奖,一次获格莱美奖。

                                                       摘自《薛范60年翻译歌曲选》P.371

------------------------------------------------------------------------------------

简谱链接12
重逢有日佚名演唱