本栏目:薛范译配歌曲索引

首页  薛范简介  大事记  作品目录  歌曲索引  薛范文苑  照片资料  活动报道  邮购指南  乐友文札  年轻朋友信摘  外国友人文札  留言簿  版主简介

 

白色的相思树
 

Белая акация
 

俄罗斯浪漫曲
 
Старинный романс
 

佚  名 词曲
薛  范 译配
 

Слова и музыка неизв. автора
Китайский перевод Сюэ Фаня
 

1、
白色的相思树又一度开花期,
带来了春天气息。
小夜莺婉转唱,流泻在静夜里,
淡淡的月光啊洒遍大地。
2、
是否你还记得花开和夜莺啼,
传递着相思之意?
你偎依在身边,柔声地对我说:
“任海枯石烂,我永属于你!”
3、
冬天来春开去,多少年风和雨,
无情的岁月更替,
但白色相思树,浓郁的芳香气,
依然会长留在我们心底!

(1902年)


Белой акации ветви душистые
Веют восторгом весны.
Тихо разносится песнь соловьиная
В бледном сверканье, сверканье луны.

Помнишь ли - ночью средь белых акаций
Трели неслись соловья?
Нежно прильнув, ты шептала мне, томная:
Верь, навсегда, навсегда я твоя!

Время промчалось, и старость нещадную
Нам подослали года;
Но аромата пахучих акаций
Мне не забыть, не забыть никогда!
 

-------------------------------------------------------------------------------------------

    这首歌最早见于1902年出版的《茨冈之夜》,未署词曲作者姓名。后又作为“著名茨冈浪漫曲”发表,作者依旧佚名。通常认为词作者是阿·布伽乔夫,也有人考证是阿·沃林-沃尔斯基;而曲作者为阿·沙洛夫或者阿·鲁岑珂。最近又有人考证是乌克兰浪漫曲,谱曲的是阿·佐林。总之,究竟谁是作者,至今莫衷一是。
    1918年左右,民间把这首曲调加以改编并填上新词《我们勇敢去作战》,成了苏联国内战争期间流传最广的一首革命歌曲。
    2009年6月18日,在克里姆林宫,有胡锦涛主席和梅德维杰夫总统出席的“俄中建交60周年庆典晚会”上,我国歌唱家廖昌永和俄罗斯歌唱家伊琳娜·萨莫伊洛娃用俄语共同演唱了这首《白色的相思树》。 
                                                   
摘自《薛范60年翻译歌曲选》P.39

-----------------------------------------------------------------------------------------------

廖昌永、伊琳娜·萨莫伊洛娃演唱

简谱链接

白色的相思树男声二重唱