本栏目:薛范译配歌曲索引

首页  薛范简介  大事记  作品目录  歌曲索引  薛范文苑  照片资料  活动报道  邮购指南  乐友文札  年轻朋友信摘  外国友人文札  留言簿  版主简介

 
伴  送
 
Провожание
 

米·伊萨柯夫斯基  词
弗·查 哈 罗 夫   曲
薛            范译配
 

Слова М Исаковского
Музыка В Захарова
Китайский перевод Сюэ Фаня
 

1、
哦,请你给我手风琴,
金黄色的琴键!
哦,一个年轻小伙子,
伴送姑娘回家。

他们走着手挽手,
一对亲密的朋友。
只是道路嫌太短,
又到分手时候。

2
哦,前面就是姑娘的家,
窗里没有灯光。
哦,我的小路,小路呀,
请你稍稍延长!

黑眼睛的小伙子,
你要慢慢告别,
一下子就分了手,
未免令人可惜。

3、
哦,请你给我手风琴,
唱出心中烦恼!
哦,一个年轻小伙子,
伴送姑娘回家。

他们走着手挽手,
快到小屋门前;
但是却又折回来,
一齐走向河边。

4、
哦,一对热恋的年轻人,
忘了熟悉的道路;
哦,明明该往左边走,
但是却向右边。

小河流水向远方,
你且静静听着;
尼柯莱和卡秋莎,
你们在做什么?

5、
哦,回家要比别人晚,
卡佳也不喜欢,
哦,但是这该怎么办,
双脚不听使唤。

年轻人的一双脚,
不想转回家去,
手风琴呀手风琴,
金黄色的琴键!

(1935年)


Дайте в руки мне гармонь,
Золотые планки!
Парень девушку домой
Провожал с гулянки.

Шли они — в руке рука —
Весело и дружно,
Только стежка коротка, —
Расставаться нужно...


Хата встала впереди —
Темное окошко...
Ох ты, стежка, погоди,
Протянись немножко!

Ты потише провожай,
Парень сероглазый,
Потому что очень жаль
Расставаться сразу...


Дайте ж в руки мне гармонь,
Чтоб сыграть страданье.
Парень девушку домой
Провожал с гулянья.

Шли они — рука в руке, —
Шли они до дому,
А пришли они к реке,
К берегу крутому.


Позабыл знакомый путь
Ухажер-забава;
Надо б влево повернуть —
Повернул направо.

Льется речка в дальний край,
Погляди, послушай...
Что ж ты, Коля-Николай,
Делаешь с Катюшей?


Возвращаться позже всех
Кате неприятно,
Только ноги, как на грех,
Не идут обратно.

Не хотят они домой,
Ноги молодые...
Ой, гармонь, моя гармонь,
Планки золотые!

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------

    有位评论者说,《伴送》最巧妙、最叫绝的要算是第一段词开头时的那一声“哦赫”了。从低音的一声“哦赫”开始,接着突然上扬,随后又猛然重新下抑,准备更高地上扬。似乎各种感情都在这一声声“哦赫”里面。
    整个歌曲洋溢着热烈的感情,却又抑制着表现的愉快。这首歌的成就超过了查哈罗夫以前的所有作品。有人甚至说:“不会再有比《伴送》更好的歌曲了。”
    在卫国战争期间,前线曾用这首歌的曲调填上了新的、讽刺的歌词。
                                              
摘自《俄苏名歌经典》(上)第57页(Гоша)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------

简谱链接(制作:左娅)
伴送伊尔玛·雅翁泽姆演唱(注:下载后,将后缀.dll改成.mp3即可)