本栏目:薛范译配歌曲索引

首页  薛范简介  大事记  作品目录  歌曲索引  薛范文苑  照片资料  活动报道  邮购指南  乐友文札  年轻朋友信摘  外国友人文札  留言簿  版主简介

 
布良斯克森林哗哗响

Шумел сурово Брянский лес

阿·索甫罗诺夫  词
希·卡      茨  曲
薛          范译配

 

Слова А Софронова
Музыка С Каца
Китайский перевод Сюэ Фаня
 

 

1.
布良斯克森林哗哗响,
蓝色的夜雾到处荡漾,
在松树近旁响着脚步声,
是游击队员出发打仗。

2.
在白桦林的暗道上,
游击队员们走得匆忙,
每人的肩上都有一枝枪,
一排排子弹推上枪膛。

3.
阴沉的深夜黑茫茫,
法西斯匪徒睡得正香,
突然间四面八方枪声起,
森林里口哨吹得响亮。

4.
敌人们再也无处藏,
在苏联手榴弹下埋葬,
指挥员召唤战士们前进:
“把侵略者们消灭精光”

5.
布良斯克森林哗哗响,
蓝色的夜雾到处荡漾,
在松树近旁响着脚步声,
是游击队员胜利回防。

(1942年)


Шумел сурово Брянский лес,
Спускались синие туманы,
И сосны слышали окрест,
Как шли...
Как шли тропою партизаны.

Тропою тайной меж берез
Спешили дебрями густыми.
И каждый за плечами нес
Винто...
Винтовку с пулями литыми.

И грозной ночью на врагов,
На штаб фашистский налетели,
И пули звонко меж стволов
В дубра...
В дубравах брянских засвистели. 

В лесах врагам спасенья нет.
Летят советские гранаты.
И командир кричит им вслед:
“Громи...
Громи захватчиков, ребята!”

Шумел сурово Брянский лес,
Спускались синие туманы,
И сосны слышали окрест,
Как шли...
Как шли с победой партизаны. 

注:布良斯克州位于俄罗斯的西南部,西邻白俄罗斯,南接乌克兰。苏联卫国战争期间,在这里与德国侵略者发生了激烈的争夺战。
------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    1942年夏未,布良斯克战线政治部的一个工作人员特地到莫斯科找到作曲家希.卡茨(他的歌曲《在老橡树旁》和《两位马克辛》在当时很受欢迎),请他为布良斯克的游击队写一首歌曲。
    布良斯克战线定期向游击队供应武器和粮食。但有一次从游击队司令部发来了这样的电文:“枪支弹药我们会从敌人手中去夺,但歌曲却不象战利品那样可以缴获,请送首歌曲来。”
    司令部把这封电报转给了卡茨和诗人索甫罗诺夫。
    1942年十月革命前夕,卡茨和索甫罗诺夫(他当时是《消息报》军事记者)等人来到土拉州叶甫瑞莫夫市的布良斯克战线红军之家,筹备十月革命25周年的纪念演出。在司令部里,一位中将副司令员同他们提起了游击队的歌曲。
    卡茨和索甫罗诺夫早在1937年就合作写过一首豪放的哥萨克歌曲《在老橡树旁》,很受欢迎。后来他们又合作写过不少歌曲:队列歌曲、抒情歌曲、进行曲和民谣快口唱,可就是没写过游击队歌曲。卡茨后来写道:“游击队的歌曲是什么样的?游击队员不列队行进,他们不需要进行曲。圆舞曲吗?在敌人层层包围的密林中哪能跳舞。我们还设想过别的——庄严的、喜庆的、席间唱的,觉得都不合适。后来想起一首古老的民歌《叶尔马克》:“暴雨和狂风哗哗响......”还有一首早被遗忘的关于1812年战争(俄国抗击拿破仑入侵)的歌曲《莫斯科大火呼呼响》,于是白雪皑皑的森林、游击队的窑洞、篝火的烟雾以及在出发执行战斗任务之前坐在篝火旁的、背着缴获的自动枪的、勇敢的战士——,一下子都浮上心来。就这样诞生了未来的歌曲的曲名和最初的诗句和乐句。”
    《布良斯克森林哗哗响》被战线司令部接受,安排在11月7日在红军之家演出。但11月6日,作曲家卡茨接到命令要去辅导前线歌舞团;而作为军事记者的索甫罗诺夫接到通知要他立即飞越战线去游击队营地。歌曲随他同行。穿越战线的都是些不易被敌人察觉的小型飞机,除了驾驶员,只有一个舱位,无法带上歌手和手风琴。于是卡茨只好在索甫罗诺夫临行前教会他唱这首歌曲。
    这位诗人后来回忆道:“我记得卡茨当时多么羡慕地送我上飞机,飞机平安降落在遥远的苏捷姆地区冰冻的湖上,是夜,在游击队的窑洞里我第一次唱了《布良斯克森林哗哗响》。灯笼的火焰扑腾着,游击队员们鸦雀无声,凝神听着,然后开始轻声唱起来。他们要求我再唱一遍,又唱了第三遍。他们拥抱了我。我们的歌曲的生命就这样开始了.......。
    卡茨回到莫斯科,把歌曲给了电台,由阿布拉莫夫演唱,播出,很快就传遍了前线和后方。
    1966年9月17日,在布良斯克解放纪念日,在布良斯克市中心的“游击队员广场”耸立起一座庄严的记念碑,台座上镌刻着《布良斯克森林哗哗响》的第五段歌词。而这首歌曲的第一乐句也成了布良斯克市电台的乐音呼号。
    此歌于战后1950年获斯大林文艺奖金三等奖。
                                                   摘自《俄苏名歌经典》(上)第185页(Гоша)

------------------------------------------------------------------------------------------------------------

阿列克桑德尔·赫维里亚Александр Хвыля 演唱

简谱链接(制作:佐娅)五线谱链接(俄文线谱)

布良斯克森林哗哗响格奥尔基·阿布拉莫夫演唱(注:下载后,将后缀.dll改成.mp3即可)
布良斯克森林哗哗响格奥尔基·阿布拉莫夫(1942年)演唱
布良斯克森林哗哗响格奥尔基·阿布拉莫夫(1942年)演唱
布良斯克森林哗哗响格奥尔基·阿布拉莫夫(1942年)演唱
布良斯克森林哗哗响阿·赫维里亚(1966年)演唱
布良斯克森林哗哗响阿·赫维里亚(1966年)演唱
布良斯克森林哗哗响苏军红旗歌舞团(1954年)演唱
布良斯克森林哗哗响苏军红旗歌舞团(1954年)演唱